江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
百字令•代柬奉酬心斋 |
Bai Zi Ling: Anstelle eines Briefes dem Herz Studio überreicht |
| |
|
| |
|
| 香薰石叶, |
Kostbarer Weihrauch brennt |
| 劈云笺题遍, |
Ich öffne den Brief, er ist voll vom Thema |
| 江南风月。 |
Wind und Mond in Jiangnan |
| 检点好言君道尽, |
Ich prüfe deine schönen Verse bis zum letzten deiner Worte |
| 更何处求生活。 |
Wo sonst sollte ich nach einem Auskommen suchen |
| 换徵移宫, |
Du wechselst den Zhi Ton, veränderst den Gong Ton |
| 翻新合古, |
Und überträgst sie in etwas Neues mit alten Noten |
| 制谱真奇绝。 |
Deine Komposition ist wirklich ungewöhnlich |
| 清词三叠, |
Drei reine Verse hintereinander |
| 试把玉箫吹出。 |
Ich versuche, sie auf der Flöte zu spielen |
| 添取一院浓阴, |
Ich füge das Thema Ein Hof im dichten Schatten hinzu |
| 数声啼鸠, |
Ein paar Töne von gurrenden Tauben |
| 瞬眼春光易。 |
In einem Augenblick verändert sich die Frühlingssonne |
| 整日药炉相伴住, |
Den ganzen Tag lang leistet mir der Heilkräuter-Ofen Gesellschaft |
| 墨海微尘堆积。 |
Auf dem großen Tintenstein hat sich leichter Staub angesammelt |
| 结习无多, |
An schlechten Gewohnheiten habe ich nicht viele |
| 诗魔酒障, |
Meine Lyrik Besessenheit und der Schutz, der mir der Wein bietet |
| 最是难消灭。 |
Diese sind am schwersten aufzugeben |
| 谈禅说法, |
Ich diskutiere über Meditation und spreche über den Buddhismus |
| 惭愧舌间功德。 |
Es beschämt mich, meine Verdienste mit Worten errungen zu haben |